==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ལས་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་གུ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ལས་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་གུ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ལས། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེ། །མཚན་ཙམ་འཛིན་པས་སྒྲིབ་གཉིས་མུན། །འཇོམས་མཛད་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིའི་ཞལ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེར་འདུད། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསང་བ་ལྟར། །སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ཟབ་བྱེ་བའི་བཅུད། །ཧཱུྃ་མཛད་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གང་དེའི་གསང་ཆེན་བཅུད་འདི་འོ། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་མཎྜལ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མའམ་འབྲུ་ཚོམ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར། ཁྲིའུ་ལ་བུམ་པ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གསེབ་རྡོར་སེམས་སྐུ་ཙཀ་གིས་སྤྲས་པ་བཀོད། དེའང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྤྱི་གནད་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ནས་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད། བསྡུས་པའི་སྐབས་འདིར་མི་དགོས། དབང་ཚིག་ཟུར་དུ་ཡོད་པ་
ལྟར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་ཙཀླི་ཟུར་དུ་བཞག་ཀྱང་ལེགས། གཡས་སུ་ཤེལ་ཕྲེང་དང་བནྡྷར་ཆོས་སྨན་བཏབ་པའི་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པའི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་ཤེལ་གོང་གང་རུང་བཞག །རྒྱབ་ཏུ་ཟླུམ་གཏོར་པདྨ་འདབ་བཞིས་མཚན་པ་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ན། འཁོར་ལོ། དུང་། དྲིལ་བུ། པུསྟི། རྒྱ་གྲམ། དགང་གཟར་བླུགས། མཆོད་གཏོར། ཕུར་བུ་བརྒྱད་པོ་དངོས་དང་བྲིས་པའི་ཙཀླི་གང་འཛོམས་ཡང་བཀོད། གཞན་ཡང་ལས་བུམ་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཆད་བརྟན། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། དྲག་ཁྲོས་ལྟར་སྐྱབས་སེམས། ཟུར་ཕྱུང་དཀར་བགེགས། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་
ཡན་བཏང་། དེ་ནས་རང་གཞུང་སྒྲ

【汉语翻译】
《上师胜者总集》之部，种姓总集金刚萨埵之灌顶，著为可读之《解脱云之芽》。无尽慧。
《上师胜者总集》之部，种姓总集金刚萨埵之灌顶，著为可读之《解脱云之芽》。无尽慧。
《上师胜者总集》中，种姓总集金刚萨埵之灌顶，著为可读之《解脱云之芽》之名者，在焉。
那摩 古汝 班杂 萨埵 亚（藏文，梵文天城体：नमः गुरु वज्र सत्त्वय，梵文罗马拟音：namaḥ guru vajra sattvāya，汉语字面意思：顶礼上师金刚萨埵）。
遍布有寂大乐者，仅持名号灭二障，摧毁明月水晶甘露面，敬礼彼心金刚持。
如大 गुरु（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）之秘密，成就方便甚深百千精，吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作嬉戏金刚持，彼之大密精华即此。
上师胜者总集之秘密修法，种姓总集金刚萨埵之灌顶者，于坛城之台上，莲花八瓣中央，安置本尊身像、手印之标识或谷堆之一，其上，于小座上，安置以五部手印严饰之宝瓶，内含三十五之精华，饰以白色颈带，口饰以金刚萨埵身像之札格。若广陈设，则如《总要·珍珠鬘》般，从驱除障碍直至坚住之间之咒语皆诵。于简略之时，此处不需。灌顶词句于旁处有，如是五部手印总集之札格置于一旁亦可。于右方，置水晶念珠与班杂，内盛入法药之甘露。于左方，于镜子上以红粉作点，其上置水晶石或水晶球皆可。于后方，具足庄严，以莲花四瓣为标识之圆形食子。于前方，陈设药、血、食子三者，二水与陈设圆满之受用供品。若为传承弟子作事业之灌顶，则轮、螺、铃、经函、十字杵、量器、盛器、供食子、八橛之实物与书写之札格，凡所能具者皆陈设。此外，事业宝瓶、蓝色食子、会供残食、坚住、护法供赞等，凡事业所需者，亦皆聚集之。其后，诵七句祈请文。如猛厉忿怒般皈依、发心。遣除旁出白色魔障。从胜者总集之教敕起至供赞加持
为止放舍。其后，自宗仪轨

【英语翻译】
From the 'Gathering of the Victorious Gurus' cycle, the empowerment of Vajrasattva, the union of families, arranged for recitation, 'Sprout of the Cloud of Liberation.' Infinite Wisdom.
From the 'Gathering of the Victorious Gurus' cycle, the empowerment of Vajrasattva, the union of families, arranged for recitation, 'Sprout of the Cloud of Liberation.' Infinite Wisdom.
From the 'Gathering of the Victorious Gurus,' the empowerment of Vajrasattva, the union of families, arranged for recitation, entitled 'Sprout of the Cloud of Liberation,' is present.
Namo Guru Vajra Sattvaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु वज्र सत्त्वय, Sanskrit Romanization: namaḥ guru vajra sattvāya, Literal Chinese Meaning: Homage to the Guru Vajrasattva).
Great bliss pervading existence and peace, merely holding the name destroys the darkness of the two obscurations, homage to that Mind Vajra Holder, the face of nectar, moon crystal, destroying.
Like the secret of the Maha Guru (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese Meaning: Teacher), the essence of hundreds of thousands of profound methods of accomplishment, the Vajra Holder who plays with Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), this is the essence of that great secret.
For the secret practice of the Guru, the Gathering of All Victors, the empowerment of Vajrasattva, the union of families: On the platform of the mandala, on the eight-petaled lotus in the center, place an image of the deity, a symbol of the mudra, or a heap of grain. On top of that, on a small seat, place a vase adorned with the mudras of the five families, filled with the essence of the thirty-five, adorned with a white neck cord, and decorated with a tsakli of the Vajrasattva image on the mouth. If you want to elaborate, recite all the mantras from dispelling obstacles to stabilization, as in the 'General Essentials, Garland of Pearls.' In this abbreviated case, it is not necessary here. The empowerment words are available separately.
It is also good to place the tsakli of the general collection of the mudras of the five families separately. On the right, place a crystal rosary and a bandha with amrita infused with dharma medicine. On the left, place a mirror with a sindhura dot on it, and place a crystal stone or crystal ball on top of it. In the back, a round torma marked with four lotus petals, with ornaments. In the front, medicine, rakta, and three tormas. Arrange two waters and a complete set of offerings. When empowering disciples of the lineage for activities, arrange the wheel, conch, bell, book, vajra cross, ladle, pouring vessel, offering torma, and the eight phurbas, either the actual objects or the drawn tsaklis, whichever is available. In addition, the activity vase, blue torma, tsok leftovers, stabilization, offering to the protectors, and all other necessities for the activities should also be gathered. Then, recite the Seven-Line Prayer. Take refuge and generate bodhicitta like a fierce wrathful deity. Expel the extraneous white obstacles. From the command of the Gathering of All Victors to the blessing of the offerings,
release. Then, the self-generation ritual.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཐབས་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པའི་བར་གྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པའི་དབུར་སྤྱི་ལྟར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཀྱང་ཆོག །སྔགས་རྣམས་གཞུང་གསལ་འགྲོས་དང་སྦྱར་བའི་མང་ཉུང་ཆ་ཕྱེད་པར་བཟླས་ལ་ཁ་སྐོང་དང་བསྙེན་བསྟོད་བྱ། བུམ་བསྐྱེད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་བུམ༔ ཁ་གཡེལ་ཞབས་ཞུམ་མགྲིན་པ་ཕྲ༔ མཆུ་འཕྱང་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་ཟླུམ༔ ནང་ནི་སྣ་ཚོགས་བཅུད་ཀྱིས་བཀང༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་དང༔ མགུལ་ཆིངས་སྣ་ཚོགས་དར་ལས་བྱས༔ དེ་དབུས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པང་དུ་རང་འོད་རིག་མས་འཁྱུད༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་བཞུགས༔ གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཐུགས་ཀར་ལྷུན་གྲུབ་བཅས་པ་གསལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོ་དང༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ དཔག་མེད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པས་བསྐོར༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མེ༔ དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དབྱངས༔ བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་མཛད་པ་དང༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཀུན་འདུས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ཞོན་ནས་འཕྲོས༔ བུམ་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ རྒྱུད་བསྐུལ་ཞལ་ནས་བདུད་རྩི་བབས༔ བུམ་པ་ཁེངས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ནང༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ རྒྱ་གྲམ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནས་ནི༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་གཟུངས་ཐག་བླང

【汉语翻译】
从生起本尊到念诵之间，修持自前无别。念诵之初，也可如常开启念诵室。将所有明咒与经文清晰的节奏相结合，念诵多寡适中，并进行补缺和赞颂。瓶的生起法如下： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
无染莲花月轮上，
由 བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 中生出的珍宝瓶，
口张开，底收缩，颈细长，
嘴唇下垂，肚子宽又圆，
内部充满各种精华，
以如意树为装饰，
颈部系着各种丝绸制成的饰品。
其中心，从水中生出的，
四瓣莲花座之上，
月轮 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的光芒四射，
伟大的上师金刚萨埵，
身色如秋季的月亮般洁白，
一面二臂，圆满报身装，
金刚铃置于腰际，
以丝绸和珍宝为庄严，
寂静微笑，金刚跏趺坐，
怀抱自生光明之明妃，
处于双运乐空之中。
五处显现五部怙主父母，
心中自然成就，清晰可见，
胜者如海眷属轮，
三根本寂怒浩瀚众，
无量如云般密集围绕，
如幻如水月般清晰。
心间 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放射出光芒，

部主及其眷属们，
刹那间迎请而来，
与誓言尊无二无别。
格热班匝萨埵萨巴热瓦ra班匝萨玛雅扎 扎 (藏文，梵文天城体：गुरु वज्र सत्त्व सपरिवार वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：guru vajra sattva sa parivāra vajra samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：上师金刚萨埵及其眷属，金刚誓言，扎 扎)！
扎 吽 班 霍 (藏文，梵文天城体：जाः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jāḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍)！
班玛嘎玛拉亚萨瓦 (藏文，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padma kamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花莲花尊)！
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
诸部之主，至高无上者，
金刚萨埵，我顶礼赞！
供水、鲜花、焚香、明灯，
殊胜香水、美食、乐音，
供养世尊宝瓶之天尊，
以大慈悲纳受后，
成办利益众生之大事，
赐予成熟解脱之悉地！
嗡 班匝 阿尔刚 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布匝 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，鲜花，焚香，明灯，香水，美食，乐音，供养，啊，吽)！
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
遍布虚空，无有迁变金刚持，
总集一切，事业金刚之主，
无始无终之金刚萨埵，
身语意金刚，我赞叹您！
从自己心间的种子字中，
光芒如线般射出，
射中瓶生本尊的心间，
加持后，口中降下甘露，
宝瓶充满甘露，
金刚、珍宝、莲花，
以及十字金刚杵的影像显现，
放射出五种光芒。
如此观想，并持诵咒语。

【英语翻译】
From the generation of the deity to the recitation, practice self and front as inseparable. At the beginning of the recitation, it is also permissible to open the recitation room as usual. Combine all the mantras with the clear rhythm of the scriptures, recite moderately, and perform completion and praise. The generation of the vase is as follows:
Hūṃ!
On the immaculate lotus moon disc,
A precious vase arising from Bhrūṃ,
With an open mouth, contracted base, and slender neck,
Lips drooping, belly wide and round,
The interior filled with various essences,
Adorned with a wish-fulfilling tree,
And various silk ornaments around the neck.
In its center, born from water,
Upon the seat of a four-petaled lotus,
From the radiating Hūṃ of the moon disc,
The great Guru Vajrasattva,
His body color as white as the autumn moon,
One face, two arms, complete enjoyment body,
Holding a vajra and bell at his waist,
Adorned with silk and jewels,
Peaceful smile, seated in vajra posture,
Hugging his own radiant consort in his lap,
Abiding in the state of union and bliss.
In the five places, the five Buddha families, fathers and mothers, are clear,
Naturally accomplished in the heart, clearly visible,
The wheel of victorious ones like an ocean,
The three roots, peaceful and wrathful, vast assembly,
Boundless, densely surrounded like clouds,
Clear like an illusion, like the moon in water.
From the Hūṃ in his heart, light radiates,

The lords of the families and their retinues,
Invited in an instant,
Become inseparable from the samaya being.
Guru Vajrasattva saparivara Vajrasamaya Jaja!
Jāḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!
Padma Kamalāya Sattvaṃ!
Hūṃ!
Lord of all families, supreme of the great,
Vajrasattva, I prostrate and praise!
Offering water, flowers, incense, lamps,
Supreme perfume, food, music, sounds,
Offered to the deity of the blessed vase,
Having accepted with great compassion,
Accomplish the great deeds of benefiting beings,
Grant the siddhi of maturation and liberation!
Oṃ Vajra Arghaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pūja Āḥ Hūṃ!
Hūṃ!
Pervading space, immutable Vajradhara,
Gathering all, lord of action vajra,
Vajrasattva without beginning or end,
Body, speech, and mind vajra, I praise you!
From the seed syllable in my own heart,
Light radiates like a thread,
Striking the heart of the vase-generated deity,
After blessing, nectar descends from his mouth,
The vase is filled with nectar,
A vajra, jewel, lotus,
And the image of a crossed vajra appear,
Radiating five kinds of light.
Visualize thus and recite the mantra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐར། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔
བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ དེ་ཉིད་ནུས་མཐུ་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས། ལས་བུམ་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར། །ཐོད་དབྱུག་ཞགས་འཛིན་འདོར་ཐབས་བཞུགས། །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། དེ་ནས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་ཉུང་བསྡུས་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་དང་བསྒྲལ་བཏབ་བར་བྱ། རྒྱལ་འདུས་བསྙེན་པའི་མཇུག་གི་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་བྱས་ལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་ངོ་། །དབང་དངོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བྱས་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་མོན་ཁ་སེང་གེའི་རྫོང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་ངོར། ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དང་། དེས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་གདམས་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཅུད་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ནས་བཤད། དེའི་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ལག་ལེན་དུ་དྲིལ་བ་ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས། ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་སྒྲུབ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཡང་གསང་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད། དྲག་པོ་དམར་ནག་ལས་མཐའ་
རྒྱས་དང་བཅས་པ་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་བསྟན། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བཏབ། གུ་རུའི་ཕྱག་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་གཏེར་སྒྲོམ་ཁྱད་པར་ཅན་བདུན་དུ་བཅུག །མདོ་ཁམས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཏི་གངས་དཀར་གྱི་ཉེ་ཞོལ། གཏན་འཁྱིལ་གཡུ་མཚོ་ཆེན་པོར་རྒྱས་བཏབ་པ། སྙིགས་དུས་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་གྲུབ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་བའི་རྣམ་རོལ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་མཚོ་གཏེར་གྱི་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་ལས། བླ་མའི་གསང་སྒྲུབ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ མཚུངས་བྲལ

【汉语翻译】
在完成萨埵主眷的念诵后，将瓶中的本尊融入光中。
观想瓶中的水与本尊无二无别地融合，使其具有力量。在业瓶中观想红色的马头明王，手持颅杖和绳索，以抛掷的姿势站立。从他的身体流下甘露，充满整个瓶子。念诵：嗡 诃雅 揭利瓦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪）。然后进行简略的噶举和伏藏护法的朵玛供养，以及会供的加持和诛法。在完成嘉堆的修持后，进行意誓的要点催请，并接受入定的灌顶。在实际的灌顶中，用水为弟子们沐浴。施放驱魔朵玛，进行噶举的告诫和结界，并观修保护轮。明确生起菩提心。这是因为，当一切诸佛的化身，至尊莲花生大士住在门卡雄狮堡时，应空行母益西措嘉的请求，遍主原始怙主将吉祥金刚萨埵，以及他给予莲花生大士的甚深而广大的精华，略微解释了名为“秘密智慧心髓”的续部。将该续部的意义、口诀和实修归纳为外修上师诸佛总集、内修上师黑鲁嘎、密修部主金刚萨埵、以及极密长寿佛父母和金刚橛、猛厉红黑事业等，为了少数具缘者而宣说。大空行母将其记录为神通文字，与莲师的手印一起，放入七个特殊的宝箧中。在多康调伏有情的殊胜事业之地，嘉姆嘉瓦多迪冈嘎（嘉姆嘉瓦多迪白雪山，位于今四川省甘孜藏族自治州新龙县）的山脚下，将其埋藏在永恒的绿松石大湖中。当浊世调伏的时机成熟时，大成就者吽嘎惹和昆敦鲁旺松的化身，化身伏藏师若贝多杰以奇妙神通的景象将其取出，被称为海生伏藏。从那之中，为了进行上师密修部主金刚萨埵的灌顶，首先进行前行准备，然后让弟子们献曼达。双手合掌，掌心充满鲜花，跟随念诵这个祈请文： 霍！ 无量诸佛的慈悲凝聚，无与伦比

【英语翻译】
After completing the recitation of the main retinue of Satva, dissolve the deities of the vase into light.
Visualize the water of the vase merging indistinguishably with the deities, empowering it. In the action vase, visualize red Hayagriva, holding a skull staff and a lasso, standing in a throwing posture. Nectar flows from his body, filling the entire vase. Recite: Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪). Then, perform a concise Torma offering to the Kagyu and Terma protectors, and bless the Tsok and perform subjugation. After completing the Gyaldu practice, urge the essential points of the heart commitment and receive the Samadhi empowerment. For the actual empowerment, bathe the disciples with water. Cast away the obstacle Torma, give the Kagyu admonition and seal the boundaries, and meditate on the protection wheel. Clarify the generation of Bodhicitta. This is because, when the embodiment of all Buddhas, the venerable Padmasambhava, was residing in the Lion Fortress of Monkha, at the request of the Dakini Yeshe Tsogyal, the all-pervading primordial protector slightly explained the essence of the profound and vast teachings given to Guru Rinpoche, called the "Secret Wisdom Heart Essence" Tantra, to the glorious Vajrasattva. Summarizing the meaning, instructions, and practice of that Tantra into the Outer Practice Lama Gyalwa Kundu, Inner Practice Lama Heruka, Secret Practice Lineage Assembly Vajrasattva, and Very Secret Amitayus Yab-Yum and Vajrakilaya, Wrathful Red Black Activities, etc., for the sake of a few fortunate ones. The Great Dakini recorded it in miraculous letters, and together with Guru's handprints, placed it in seven special treasure chests. It was buried at the foot of Gyamgyal Dorti Gangkar (Gyamgyal Dorti White Snow Mountain, located in Xinlong County, Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province today), a supreme place of activity for taming beings in Dokham, in the vast, eternally still Turquoise Lake. When the time came to tame beings in the degenerate age, the emanation of the great accomplished Humkara and Khonton Luwang Sung, the incarnate treasure revealer Rolpai Dorje, with a wondrous display of miraculous powers, unearthed it, known as the Ocean Treasure cycle. From that, in order to perform the empowerment of the Secret Practice Lineage Assembly Vajrasattva of the Lama, first perform the preliminary preparations, and then have the disciples offer a Mandala. Join your palms together, filling them with flowers, and repeat this supplication: Ho! The compassion of limitless Buddhas gathered as one, unparalleled.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་སྐུར་མཛོད་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་ཧོ་ལེགས་སོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེ་ལྟར་འདོད་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་མཛོད་ལ༔ གསང་
བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་སྲུངས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བསྒོས་པ་བཞིན་བྱོས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འཐོབ་འགྱུར༔ བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱི་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་འོས་ལ༔ བདག་ཅག་མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག༔ ཐུགས་བསྐྱེད་ཇི་བཞིན་མ་ནོར་བདག་གིས་བསྐྱེད༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་མ་དག་འཁྲུལ་བྱས་བཤགས༔ ཐབས་ཤེས་ཆོས་ལ་ཡི་རང་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ དོན་ཕྱིར་ཐེག་དགུའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྐེམ་བར༔ དེ་སྲིད་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་མཛད་གསོལ་དགེ་བ་གང་མཆིས་པས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ལམ་མྱུར་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ མཐར་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་མཚུངས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དབང་
གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལ། དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་མཚན༔ དེ་དང་སློབ་དཔོན་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མཆོག་རྣམས་ཀུན༔ ཉི་ཞུར་རྡུལ་ལྟར་བབས་ནས་སློབ་མར་བསྟིམ༔ རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོའི་མཐར། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིང་ཧྲིངཿཛཿཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་འབེབ་པའི་རྫས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དབབ། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཡེ་དྷར་བརྗོད། དེ་དག་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་བཞིར་འབྱུང་བ་ལས། ཐོག་མར་སྐུ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
金刚国王请垂听，为了我的相续成熟安住于佛地，祈请赐予殊胜灌顶。三次。阿阇黎说：奇哉！善哉！具缘种姓之子，如果这样 желать，就做皈依等，以守护秘密真言誓言的自性，如所嘱托般行事，将迅速获得成就。上师与坛城主尊无别，是汇集一切种姓的自性，安住着吉祥金刚萨埵，三根本、无量诸佛的本体。我与他众一切有情直至菩提果之间都皈依，为利他而发殊胜菩提心，顶礼、供养等如法行持积资七支，以这样的发心念诵： ཧོ༔ 皈依三宝及三根本处，我等不离恒常皈依之；往昔诸佛菩萨菩提尊，如其发心无谬我亦发；顶礼供养忏悔诸不净，随喜方便智慧之妙法；为利一切有情众生故，祈请转动九乘之法轮；乃至轮回大海未干涸，如是祈请诸佛无量化；利益有情所作诸善根，我等众生速疾证菩提；究竟普贤父母佛位同。 三次。是安立灌顶之基并降临智慧尊，因此你们要如誓言之本尊一般明观。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等如修法仪轨。于额喉心三处，标有嗡（ཨོཾ，ॐ，oṃ，圆满）、啊（ཨཱཿ，आः，āḥ，无生）、吽（ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，降伏）字。彼与上师以光芒从十方，无量寂猛诸佛尊，如日融冰般降临融入弟子身。根本咒和心咒后加 པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིང་ཧྲིངཿཛཿཛཿཧཱུྃ༔ 并念诵，以乐器和降临的药物等降临。如是降临加持的智慧尊，你们要生起这样的信心：在身语意三门中，直至菩提果之间都坚固安住。散花并念诵耶达玛。以这些作为前行仪轨完成后，实际灌顶时也有身语意智慧金刚的四种次第，首先是身金刚。

【英语翻译】
King Vajra, please listen! In order for my continuum to ripen and abide in the Buddha-field, I request you to bestow the supreme and sacred empowerment. Three times. The master says: Oho! Well done, son of a fortunate lineage! If you wish so, take refuge and so on. With the nature of guarding the secret mantra vows, act as instructed, and you will quickly attain accomplishment. The lama and the main deity of the mandala are inseparable, the nature of the union of all lineages, the glorious Vajrasattva, the essence of the Three Roots and the infinite Buddhas, abides. I and all other beings take refuge until the essence of enlightenment, and generate the supreme mind of enlightenment for the benefit of others. With the intention of prostrating, making offerings, and so on, properly performing the seven branches of accumulating merit, repeat after me: HO! I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, may we never be separated, may we always take refuge. The Buddhas and Bodhisattvas of the past, the supreme enlightenment, just as they generated their minds, may I generate them without error. I prostrate, make offerings, and confess all impurities and mistakes. I rejoice in the Dharma of skillful means and wisdom. For the sake of all sentient beings, I urge you to turn the wheel of the nine vehicles. Until the ocean of samsara is dried up, may countless emanations of the Buddhas perform the benefit of beings. Whatever merit there is, may I and all beings quickly attain the profound Dharma, and may we be equal to the ultimate Samantabhadra, father and mother. Three times. It is the establishment of the basis of empowerment and the descent of the wisdom being, so you should visualize clearly as the deity of the vow. Oṃ svabhāva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., according to the sadhana method. At the forehead, throat, and heart, mark the syllables Oṃ (ཨོཾ，ॐ，oṃ，圆满), Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，无生), and Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，降伏). Then, from the ten directions, the master, with light, all the peaceful and wrathful supreme Buddhas, like dust in the sun, descend and dissolve into the disciple. At the end of the root mantra and the heart mantra, say Praveshaya a a phem phem hring hring jah jah hum, and descend with music and substances for descending. Having thus descended the wisdom being with blessings, generate the faith that it will remain stable in your three doors until the essence of enlightenment. Scatter flowers and say Ye Dharma. Having completed these preliminary rituals, in the actual empowerment, there are four stages of body, speech, mind, and wisdom vajra. First is the body vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྐུ་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་གཏོར་ཅིང་བཀྲུས། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་སྒྲིབ་བྲལ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་དངོས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ནས༔ རང་བྱུང་ལོངས་སྐུ་མ་འགགས་གསལ༔ གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡོངས་རྫོགས་སློབ་མར་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་སྒྲིབ་གསུམ་སྦྱོང༔ དར་སྣའི་མགུལ་ཆིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་རྒྱས༔ ཁ་རྒྱན་འདི་ལས་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྫོགས་བུམ་པ་འདིས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རབ་ལྡན་འཇའ་ལུས་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གྱུར་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ ཞིང་ཁམས་སྐུར་རྫོགས་སྐུས་ཞིང་ཁམས༔ ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སོགས་སྨོན༔ མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག་བུམ་ཆུ་བླུད། མེ་ཏོག་འཐོར། སླར་ཡང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་ནས་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་གནས་སུ་དག །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱའམ་བུམ་པ་ཉིད་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་སློབ་མར་ཐིམ༔ ཕུང་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྒོ་གསུམ་རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམས༔ ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སྨིན་ཐེག་པ་དགུའི༔ མ་ནོར་ལམ་བཟང་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལ་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། བནྡྷའི་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་གི་སྔགས་ཕྲེང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་སྒྲ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ལུས་གང་བས་ངག་སྒྲིབ་བྲལ་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་

【汉语翻译】
为了水的灌顶，作如下观想：从智慧宝瓶宫殿中，真实显现本尊坛城众神，降下甘露，涤荡并洗净身语意三门垢染。本尊身放光，第二个手印融入，观想身体脱离障碍，显空虹身，真实转为金刚身。持宝瓶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从空性大法的坛城中，自生圆满报身无有止息地显现，无二化身大乐，愿圆满的弟子迅速获得！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！以智慧甘露清净三障，丝绸的颈饰是五种智慧，护身线金刚乐空增盛，从这个饰品中产生所需所愿，以圆满坛城本尊的这个宝瓶，灌顶你这位弟子，愿圆满具足三身五智，具足虹身智慧心，转变后事业无碍成就，祈愿以身圆满佛土，以身遍布佛土等。愿以三宝的谛实力成就！嘛哈阿毗色嘎嘛 (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：महा अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：mahā abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：大 灌顶 我)！宝瓶置于头顶，倾泻宝瓶水，散花。再次观想五部手印放出炽盛光芒，融入五处，五蕴五界清净于本位，五毒转为五智。将五部手印或宝瓶置于五处。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从佛陀金刚宝生莲花中，五部的坛城显现融入弟子，五蕴五界五毒清净于本位，具足五智，三门诸因缘，诸佛坛城圆满成熟九乘，无谬正道究竟成佛！嘛哈阿毗色嘎嘛 (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：महा अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：mahā abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：大 灌顶 我)！第二，为了语金刚的灌顶，作如下观想：从上师和坛城主尊心间的咒鬘中，出现第二个咒鬘，从口中出来，进入你等观想为本尊的口中，安住在心间命咒吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字周围，怀着这种信心，跟随念诵这些。传递念珠，念诵咒语三次。班杂的甘露是自生的咒鬘，是方便智慧的自声，是乐空双运的自性。从你等的舌头上，五部的印记显现，由此传递充满全身，因此语障脱离，声空无坏金刚

【英语翻译】
For the sake of the water empowerment, make the following visualization: From the wisdom vase palace, the deities of the mandala appear vividly, and a stream of nectar descends, washing away the impurities of the three doors. The deity's body emits light, and the second mudra merges, visualizing the body free from obscurations, the rainbow body of appearance and emptiness, truly transforming into the vajra body. Hold the vase, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! From the mandala of the great emptiness Dharmakaya, the self-arisen Sambhogakaya appears unceasingly, the non-dual Nirmanakaya great bliss, may the complete disciple quickly attain! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Purify the three obscurations with the nectar of wisdom, the silk scarf is the five wisdoms, the protective thread vajra bliss-emptiness increases, from this ornament arise the desired needs, with this vase of the complete mandala deities, empowering you, the disciple, may you completely possess the three bodies and five wisdoms, endowed with the rainbow body wisdom mind, having transformed, may your activities be unobstructed and accomplished, may you perfect the field with the body, may the body pervade the field, and so on. May it be accomplished by the truth of the Three Jewels! Mahā Abhiṣiñca Māṃ (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：महा अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：mahā abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Great Empower Me)! Place the vase on the head, pour the vase water, scatter flowers. Again, visualize the five families' mudras emitting blazing light, merging into the five places, the five aggregates and five elements purified in their own place, the five poisons transformed into the five wisdoms. Place the five families' mudras or the vase itself in the five places. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! From the Buddha Vajra Ratna Padma, the mandala of the families appears, merging into the disciple, the five aggregates, five elements, and five poisons purified in their own place, endowed with the five wisdoms, the three doors and all causes and conditions, the deities' mandala completely ripens the nine vehicles, may the unerring path lead to perfect Buddhahood! Mahā Abhiṣiñca Māṃ (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：महा अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：mahā abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Great Empower Me)! Second, for the sake of the speech vajra empowerment, make the following visualization: From the mantra garland in the heart of the master and the main deity of the mandala, a second mantra garland appears, coming out of the mouth, entering your mouths visualized as the deity, abiding around the life mantra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart, with this faith, follow and recite these. Pass the rosary, recite the mantras three times each. The nectar of Bandha is the self-arisen mantra garland, the self-sound of skillful means and wisdom, the nature of bliss and emptiness united. From your tongues, the marks of the five families appear, passing through and filling the whole body, therefore the speech obscuration is removed, sound-emptiness indestructible vajra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་རང་སྒྲར་སྨིན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྔགས་ཕྲེང་བླ་ན་མེད༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་ཨ་ཧཾ་སྒྲ༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སོགས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ཁ་སྦྱོར༔ བཞི་ཡི་བདེ་ཆེན་གསང་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ཡང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར༔ དམ་ཆོས་ཀུན་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག༔ མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱཾ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་སླད་དུ། མེ་ལོང་དྲི་མེད་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད། ཤེལ་དཀར་གོང་བུ་
རང་རིག་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་རྟོགས་པས་ཡིད་སྒྲིབ་བྲལ་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་ཤེལ་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ སྟོང་གསལ་གཉིས་ལས་མ་འཕྲོས་མེད༔ དེ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་ལ་བྱ༔ མཚོན་བྱེད་སིནྡྷུ་ར་ཤེལ་གཟུགས༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་ཤར་ཡང་སྟོང༔ ཡ་བྲལ་བྱས་ན་གྲོལ་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱོས༔ ལྷ་ཡང་རང་ཡིན་རང་ཉིད་ལྷ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་གནས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཟབ་རྒྱ་བླ་མེད་དོན་རྣམས་ཀུན༔ སློབ་མ་འདི་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀུན་མཁྱེན་པ༔ མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་སྣོད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུ་འཕྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་
པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཕེབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གཤེགས་བཞུགས་འབྱོན༔ མཆོག་དང་རྩ་བ་སྐུ་གསུམ་སོགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མཆིས་སོ་ཅོག༔ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འདི་ལ་འདུས༔ དེ་རིང་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་ལུས་སྒྲིབ་དག་དབང་བསྐུར་རྫོགས༔ ཐེག་དགུའི་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མཆོག༔ མཐར་ཕྱིན་དག་པ་སྐུ་བཞི་དང༔ ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
请生起于上师之音声成熟之信解。赐予颅器之甘露。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！班杂之甘露咒鬘无上，乐空双运方便智慧阿吽声 (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：阿హం)，父续母续智慧本尊众，汝等灌顶脉气明点等，化为三身本尊之轮交合，四喜大乐密道得究竟。汝之舌亦化为五部之手印，宣说一切正法与咒语之音声。嘛哈阿毗谢嘎嘛 (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱཾ，梵文天城体：महाअभिषिञ्चाम，梵文罗马拟音：mahāabhiṣiñcāmāṃ，汉语字面意思：大灌顶我)！第三，为了心金刚之灌顶，无垢明镜虚空之界，水晶宝珠，自明光明朗然通彻，彼二双运方便智慧无别大乐大手印之自性，以现证而了悟，信解为离意障、明空光明智慧之轮清净。明镜与水晶置于心间。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！显有轮回涅槃一切法，未曾出自空明二者外，彼乃方便智慧之双运，表诠朱砂水晶身，明镜之中显现亦为空，若作分离则不得解脱，是故双运本尊众，圆满灌顶于汝学徒，摄集显有轮回涅槃之法，了悟无有差别而行持，本尊亦是自心自心即本尊，无二元初本有甚奇妙，甚深广大无上诸义，圆满赋予此学徒，如所有性尽所有性一切智，祈愿三宝谛实力速成就！嘛哈阿毗谢嘎嘛 (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱཾ，梵文天城体：महाअभिषिञ्चाम，梵文罗马拟音：mahāabhiṣiñcāmāṃ，汉语字面意思：大灌顶我)！第四，为了功德事业圆满智慧金刚之灌顶，如此观想。于食子器皿智慧嬉戏之宫殿中，食子三身圆满坛城之轮，具备聚集散发之神变不可思议。迎请至汝等之顶门，生起金刚大智慧之加持入于相续之信解。食子置于顶门。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！十方三时诸逝者，殊胜根本三身等，利益有情所行诸事，一切一切身语意，功德事业集于此，今日灌顶于子故，无余净除诸障碍，灌顶圆满九乘地道功德胜，究竟清净四身与，智

【英语翻译】
Generate faith that ripens into the master's own sound. Bestow the nectar of the skull cup. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The nectar mantra garland of the Bhandha is unsurpassed, bliss-emptiness union, skillful means and wisdom, the sound of Aham (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：阿హం)! Male lineage, female lineage, assembly of wisdom deities, may you be empowered with channels, winds, bindus, etc., transformed into the union of the three kayas of deities, may the great bliss secret path of the four reach its end. May your tongue also become the mudra of the five families, proclaim the sound of all sacred Dharma and mantras! Mahā Abhiṣiñcāmi (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱཾ，梵文天城体：महाअभिषिञ्चाम，梵文罗马拟音：mahāabhiṣiñcāmāṃ，汉语字面意思：大灌顶我)! Third, for the sake of the mind vajra empowerment, the stainless mirror, the realm of emptiness itself. A crystal sphere,
Self-awareness, clear light, utterly transparent. The union of these two, the inseparability of skillful means and wisdom, the nature of great bliss, the great mudra, may you realize it directly, and believe that you are purified into a wheel of clear light wisdom, free from mental obscurations. Place the mirror and crystal on your heart. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! All phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, have not arisen from other than emptiness and clarity. This is the union of skillful means and wisdom. The symbol is cinnabar, the crystal body. Though it appears in the mirror, it is empty. If separated, it will not be liberated. Therefore, the assembly of union deities, completely empower you, the disciple. The Dharma that gathers appearance and existence, samsara and nirvana, realize that it is without difference and practice it. The deity is also yourself, yourself is the deity. Non-duality, primordial existence, how wondrous! All the profound, vast, and unsurpassed meanings, completely give to this disciple. May the truth of the Three Jewels swiftly accomplish the omniscient knowledge of what exists and how it exists! Mahā Abhiṣiñcāmi (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱཾ，梵文天城体：महाअभिषिञ्चाम，梵文罗马拟音：mahāabhiṣiñcāmāṃ，汉语字面意思：大灌顶我)! Fourth, for the empowerment of the complete qualities and activities, the wisdom vajra, visualize in this way. In the torma vessel, the palace of wisdom play, the torma, the complete mandala wheel of the three kayas, with immeasurable emanations of gathering and scattering. As it is invited to the crown of your heads, generate the faith that the blessings of the great vajra wisdom enter your continuum. Place the torma on the crown of your head. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Those who have gone, abide, and come in the ten directions and three times, the supreme and root three kayas, etc., all those who accomplish the benefit of beings, all, all body, speech, and mind, qualities and activities are gathered in this. Today, by empowering the son, may all obscurations be purified and the empowerment be complete. Supreme qualities of the nine vehicles' grounds and paths, ultimately perfected, pure four kayas and, wis

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལྔ་ལྡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་ཉག་ཅིག་པུ༔ འུབ་ཆུབ་འདུ་འཕྲོ་གང་བྱེད་ཀྱང༔ མ་འགགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཅན༔ རྟག་ཆད་མཚན་བདག་མཐར་མ་ལྷུང༔ ཀུན་ཁྱབ་མཉམ་ཉིད་བློ་ལས་འདས༔ བྱར་མེད་བདེ་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན། སྟོང་གསལ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ལོག་རྟོག་གི༔ འཁྲུལ་པ་བསལ་ཕྱིར་ཙམ་དུ་ཟད༔ ངས་ནི་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་བློ་འདས་ངང་ལ་ཞོག༔ ཨ༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་འཇོག །བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མ་ལ་སྐབས་འདིར་ཕྲིན་
ལས་ཀྱི་དབང་བརྒྱད་བསྐུར་ན། དེ་དག་གིས་དངོས་གཞི་གྲུབ་པ་ལགས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་མངའ་གསོལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་བཟང་ཟབ་ལྟར༔ རིགས་དྲུག་ཁ་ལོ་གྱེན་སྒྱུར་བའི༔ གསེར་གྱི་ཙཀྲ་འདི་གཏད་པས༔ འཁོར་ལོ་བླ་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐོར༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྙོག་མེད་འཁྲུལ་མེད་ཡིད་འོང་མཆོག༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཆོས་སྒྲ་གཅིག་གིས༔ འགྲོ་བ་སོ་སོར་ཆོས་སྟོན་གྱི༔ བུ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་སྟོན་ནུས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི༔ ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ༔ མ་འདྲེས་སོ་སོར་ཀུན་མཁྱེན་སྟོན༔ སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་རང་སྒྲོག་ཤོག༔ ཨོཾ་གནྜེ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པུསྟི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་མཐའ་ཡས་ལ༔ འཆད་འགྲོལ་རྒྱས་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གསལ༔ ཐོག་མཐའ་བར་དགེ་མི་མཐུན་མེད༔ དོན་བཟང་ཡོངས་རྫོགས་གཞན་སྟོན་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱ་
གྲམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟག་ཆད་མཚན་བདག་ལ་མི་གནས༔ ཚད་མེད་བསྡུ་དངོས་ཕྲིན་ལས་བཞིས༔ གདུལ་བྱའི་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་ཞིང༔ མི་གནས་མྱང་འདས་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དགང་བླུགས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་དག་འཁོར་བའི་ཚང་ཚིང་ནགས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་མེ

【汉语翻译】
五种圆满任运成，彼乃法身唯一者，现证积聚何作用，无碍幻化网般具，不断不常无相性，不堕边际尽周遍，平等性智超心意，无作大乐愿得权。嘛哈阿毗钦扎嘛（藏文，梵文天城体：महा अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：mahā abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：大灌顶我）。朵玛之神融入光中，融入你身，使二障及其习气得以清净，三门成熟为身语意，安住于空明俱生、离戏如虚空之状态中。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此乃为遣除士夫之邪分别，仅为遣除错乱而已，我实无任何可示，故当安住于超心之状态。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！稍作安住。此时若对传承弟子授予八种事业之灌顶，则彼等之正行即告完成。此后，为使汝登上坛城之主、大金刚阿阇黎之位，汝当安住于金刚狮子之座上，于无量供养之中央，以坛城轮王之姿态，信解以成就无量事业之器物次第进行加冕。授予法轮。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如诸佛之善妙深广事业，为使六道之舵逆转向上，以此黄金法轮授予汝，无上法轮汝当转。嗡 达玛 扎扎 阿毗钦扎 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ धर्मचक्र अभिषिञ्च आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharmacakra abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 法轮 灌顶 阿 吽）！授予海螺。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！无垢无谬甚可意，以金刚语之妙法一音，为诸有情分别宣说佛法，汝子亦当如是能宣说。嗡 祥卡 达玛 阿毗钦扎 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ शंख धर्म अभिषिञ्च आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ śaṃkha dharma abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 海螺 法 灌顶 阿 吽）！授予铃。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！内外秘密及极密，诸般乘门之佛法，不杂分别尽知晓，愿能自鸣空性之音声。嗡 刚德 达玛 阿毗钦扎 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ घण्टे धर्म अभिषिञ्च आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ ghaṇṭe dharma abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 铃 法 灌顶 阿 吽）！授予经函。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！乘之入门无有边，讲说开解广略皆明晰，始末中间善妙无违，愿能为他宣说圆满妙义。嗡 达玛 嘛哈 阿毗钦扎 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ धर्म महा अभिषिञ्च आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharma mahā abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 法 大 灌顶 阿 吽）！授予十字杵。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！不住断常相执着，以无量摄持四事业，圆满所化之希愿，愿能获得不住涅槃之地。嗡 嘎玛 班匝 阿毗钦扎 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ कर्म वज्र अभिषिञ्च आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma vajra abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 业 金刚 灌顶 阿 吽）！授予盈器。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！不清净轮回之稠密森林，清净智慧之火

【英语翻译】
Perfectly accomplished with five perfections, That is the sole Dharmakaya, Whatever obscurations and gatherings arise, It is an unceasing network of illusion, Not falling into the extremes of permanence and annihilation, all-pervading and equal, beyond the mind, May I obtain power over effortless great bliss! Maha Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: mahā abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Greatly empower me). The deity of the Torma dissolves into light and merges into you, purifying the two obscurations along with their habitual tendencies. The three doors ripen into body, speech, and mind. Rest in equanimity in the state of emptiness and clarity, primordial purity, free from elaboration, like the sky. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! This is merely to dispel the mistaken thoughts of individuals, Just to dispel confusion, I have nothing to show, Therefore, rest in the state beyond mind. Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah)! Rest for a moment. If at this time the eight empowerments of activity are conferred upon the lineage-holding disciple, then the main practice is accomplished. Then, in order to enthrone you as the master of the mandala, the great Vajra Acharya, you should be seated on the lion throne, in the center of immeasurable offerings, in the form of a Chakravartin of the mandala, and believe that you are being gradually enthroned with the instruments for accomplishing vast activities. Give the wheel. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Like the good and profound activities of all the Buddhas, To turn the helm of the six realms upwards, By entrusting this golden wheel, May you turn the unsurpassed wheel! Om Dharma Chakra Abhisinca Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मचक्र अभिषिञ्च आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ dharmacakra abhiṣiñca āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Dharma Wheel Empower Ah Hum)! Give the conch. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Immaculate, unerring, and supremely pleasing, With the single sound of the Vajra speech Dharma, Teach the Dharma to each sentient being, May your son be able to teach in the same way! Om Shamkha Dharma Abhisinca Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ शंख धर्म अभिषिञ्च आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ śaṃkha dharma abhiṣiñca āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Conch Dharma Empower Ah Hum)! Give the bell. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Outer, inner, secret, and very secret, The Dharma of various vehicles, Know all without mixing and distinguishing, May the self-sound of emptiness resound! Om Ghante Dharma Abhisinca Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ घण्टे धर्म अभिषिञ्च आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ghaṇṭe dharma abhiṣiñca āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Bell Dharma Empower Ah Hum)! Give the book. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! The entrance to the vehicle is limitless, Explanations, liberations, expansions, and contractions are all clear, The beginning, middle, and end are virtuous and not contradictory, May you teach others the complete and excellent meaning! Om Dharma Maha Abhisinca Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म महा अभिषिञ्च आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ dharma mahā abhiṣiñca āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Dharma Great Empower Ah Hum)! Give the crossed vajra. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Not abiding in permanence, annihilation, or characteristics, With the immeasurable collection of four activities, Fulfilling the hopes of those to be tamed, May you attain the ground of non-abiding Nirvana! Om Karma Vajra Abhisinca Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म वज्र अभिषिञ्च आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ karma vajra abhiṣiñca āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Karma Vajra Empower Ah Hum)! Give the filled vessel. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! The impure forest of samsara, The fire of pure wisdom

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྲེགས་ནས༔ རྒྱལ་མཉེས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་གཏོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས་དགྱེས་པར་གྱིས༔ དེ་ཡི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་བདག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བདུད༔ ཏིང་འཛིན་ཕུར་བུས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་དག༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་དབྱངས་སུ་ལེན་ཞིང་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའི་ཆར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་རྟག་པ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་གསང་སྒྲུབ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ཞིང་སྒོ་གསུམ་བྲན་དུ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་གང་བསྩལ་པའི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་བྲན་དུ་མཆི༔ མ་ནོར་ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་དམིགས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་དང་དགེ་བསྔོ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་ཕྱིན་ཆད་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་ལ་རྟ་བྲོའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་དང་། གཤེགས་བསྡུ་ཤིས་བརྗོད་བསྔོ་སྨོན་སོགས་བྱའོ། །འདིར་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་ལྟར་སྨོས་ཀྱི་དཀྱུས་ཙམ་དུ་བསྡུ་ན་མགོ་མཇུག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་རྒྱལ་འདུས་མི་སྦྱོར་བར་ལུགས་འདིའི་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་ལས་བྱང་གིས་བཀབ་ནའང་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མེད་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །མུན་པའི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ་པ་བཞིན། །གང་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བྱིན་གྱིས། །སྒྲིབ་གཉིས་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །ཅེས་ཟབ་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བ་སྐལ་བཟང་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་འདུན་པས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ལས་རིགས་

【汉语翻译】
焚烧土地后，为了成办令诸佛欢喜的一切事业，您行焚烧仪轨吧。嗡 班匝 霍玛耶 阿比香匝 阿吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र होमाये अभिषिञ्च आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra homaye abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火供，灌顶，啊，吽）供养食子，吽！为了圆满资粮、生起一切成就，于三根本护法坛城中，以誓言物食子令其欢喜，由此成办事业。嗡 巴林达 阿比香匝 阿吽。（藏文：ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ बलिंता अभिषिञ्च आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ baliṃta abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，食子，灌顶，啊，吽）交付金刚橛，吽！我与自他的二取迷现魔，以禅定金刚橛解脱于法界。违害胜者教法者，您以金刚橛解脱之。嗡 嘎拉亚 阿比香匝 阿吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कीलाय अभिषिञ्च आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kīlāya abhiṣiñca āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，橛，灌顶，啊，吽，啪，梭哈）诸位上师胜者及佛子，以吉祥的谛语歌唱，降下曼达拉花雨，信解善妙恒常的殊胜智慧光明得以增盛。撒花并说吉祥语。经由这些，上师秘密修法部多金刚
萨埵的圆满灌顶已经成就，以守护根本和支分的誓言，以及三门奉献为奴仆的意乐，念诵以下内容。霍！金刚之王所赐予的，根本支分誓言守护之，我等是您的奴仆，无错殊胜道究竟之。三次。为了报答圆满获得灌顶，请献曼扎。如是献曼扎并作回向。上师享用荟供。剩余部分按照通常仪轨，马舞之后作供赞忏悔。若有唐卡坛城等所依，则作前生坚住，遣送收摄吉祥语回向发愿等。此处按照详细的实修而说，若仅作简略，则首尾的事业不与胜者总集混合，而以本法的根本三尊共同仪轨涵盖亦可。如无垢宝珠之灯，摧毁黑暗的军队一般，愿此手印咒语加持力，从二障战场中获得胜利！如是甚深稀有的秘密，以令一切具善缘者皆能兴盛的意愿，由莲花舞自在慧无边于吉祥天女山（Śrīdevīkoṭī，希日德维郭提，Śrīdevīkoṭī）扎札仁钦扎（Tsāndra Rinchen Drak，ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག，Tsāndra Rinchen Drak）光明智慧轮中造作，愿善妙增上！
上师胜者总集之事业。

【英语翻译】
After burning the ground, in order to accomplish all activities that please the victorious ones, perform the fire offering ritual. Oṃ Vajra Homaye Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र होमाये अभिषिञ्च आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra homaye abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Homa, Abhiṣiñca, Ah, Hum) Offer the torma. Hūṃ! In order to perfect the accumulations and generate all siddhis, please the mandala of the Three Roots and Dharma Protectors with the samaya substance torma. Through this, accomplish the activities. Oṃ Baliṃta Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ बलिंता अभिषिञ्च आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ baliṃta abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Balimta, Abhiṣiñca, Ah, Hum) Bestow the phurba. Hūṃ! The demon of dualistic clinging and deluded appearance of myself and others, liberate into the dharmadhatu with the samadhi phurba. Those who harm the Victorious One's teachings, liberate them with the vajra phurba. Oṃ Kīlāya Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कीलाय अभिषिञ्च आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kīlāya abhiṣiñca āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Kīlāya, Abhiṣiñca, Ah, Hum, Phat, Svaha) May the gurus, victorious ones, and their sons sing the auspicious words of truth and shower down a rain of Mandarava flowers, and may the light of the auspicious, constant, and sacred wisdom greatly increase. Scatter flowers and say auspicious words. Through these, the complete empowerment of the secret practice of the guru, the gathered family of Vajrasattva, has been accomplished. With the intention to protect the root and branch samayas properly and to offer the three doors as servants, repeat the following. Ho! Protect the root and branch samayas that the Vajra King has bestowed. We are your servants. May the unerring supreme path be perfected. Three times. In order to repay the complete attainment of empowerment, please offer a mandala. Thus, offer a mandala and dedicate the merit. The master enjoys the tsok. From the remainder onwards, follow the usual ritual, and after the horse dance, offer praise and confession. If there are supports such as painted thangkas or mandalas, then perform the generation of the front, the stable abiding, the sending forth and gathering, auspicious words, dedication, and aspiration prayers. Here, it is spoken according to the detailed practice, but if it is abbreviated to a mere outline, then the activities of the beginning and end should not be mixed with the gathering of the victorious ones, but can be covered by the common ritual of the Three Roots of this tradition. Like a lamp of immaculate jewels, destroying the armies of darkness, may the blessings of the mudra and mantra of this one be victorious in the battle against the two obscurations! Thus, with the intention to spread the profound and wondrous secret to all fortunate ones, Padma Gardwang Lodrö Thaye made this at the Light of Wisdom Wheel of Tsāndra Rinchen Drak (ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག) on Śrīdevīkoṭī (希日德维郭提). May goodness and prosperity increase!
The activity of the gathering of gurus and victorious ones.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་གུ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
集密金刚萨埵灌顶次第易读之编排，解脱云之苗。无边慧。

【英语翻译】
A Compilation of the Abhisaṃbodhi of Vajrasattva of Guhyasamāja, Easy to Read, Sprout of the Cloud of Liberation. Infinite Wisdom.

============================================================

